双语 您所在的位置:网站首页 in a time of social reform翻译 双语

双语

#双语| 来源: 网络整理| 查看: 265

改革开放是中国共产党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了中国共产党从理论到实践的伟大创造。

Reform, opening-up 'milestone' in Chinese national rejuvenation

改革开放是实现中华民族伟大复兴的“里程碑”

Xi called the pursuit of reform and opening-up and socialism with Chinese characteristics a milestone in realizing the Chinese nation's rejuvenation. The founding of the Communist Party of China and the founding of the People's Republic of China were also the milestones on the way toward the great national rejuvenation in the modern times, Xi said. They represented three historic events taking place after the May Fourth Movement in 1919, according to Xi.

建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,是五四运动以来中国发生的三大历史性事件,是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。

China keeps improving people's well-being over past 40 years

40年来,中国始终坚持保障和改善民生

China has lifted 740 million people out of poverty in the 40 years, reducing the poverty headcount ratio by 94.4 percentage points, Xi said.

中国贫困人口累计减少7.4亿人,贫困发生率下降94.4个百分点。

The nation has built the world's largest social security system, with the basic old-age pension covering more than 900 million people and medical insurance covering over 1.3 billion people, Xi said.

中国建成了世界最大的社会保障体系,基本养老保险覆盖超过9亿人,医疗保险覆盖超过13亿人。

The ratio of permanent urban residents in total population rose 40.6 percentage points to 58.52 percent during the period, he said.

常住人口城镇化率达到58. 52%,上升40.6个百分点。

"The country has maintained its social stability over a long period, making it one of the countries that provide the greatest sense of safety in the world," Xi said.

中国社会大局保持长期稳定,成为世界上最有安全感的国家之一。

China has bid farewell to the problems that plagued its people for thousands of years, including hunger, shortage and poverty, Xi said.

忍饥挨饿、缺吃少穿、生活困顿这些几千年来困扰中国人民的问题总体上一去不复返了!

China's development promotes world peace, development

中国发展促进世界和平与发展

China's development has provided successful experience and offered a bright prospect for other developing countries as they strive for modernization, representing a great contribution of the Chinese nation to the progress of human civilization, Xi said.

中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景,是促进世界和平与发展的强大力量,是中华民族对人类文明进步作出的重大贡献。

Xi underscores Party leadership over all work

习近平强调必须坚持党对一切工作的领导

Xi stressed the Party's leadership over all work while calling for constantly enhancing and improving the Party's way of leadership.

习近平强调必须坚持党对一切工作的领导,不断加强和改善党的领导。

The reform and opening-up in the past four decades has shown that leadership of the Communist Party of China is the most essential attribute of socialism with Chinese characteristics, and the greatest strength of this system, Xi said.

改革开放40年的实践启示我们:中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。

Xi calls for continuous efforts to deliver on people's aspirations for better life

习近平呼吁不断实现人民对美好生活的向往

The people-oriented approach must be adhered to and efforts should be made to keep delivering on the people's aspirations for a better life, Xi said.

必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。

The practices over the past 40 years have shown that seeking happiness for the Chinese people and striving for rejuvenation of the Chinese nation is the founding aspiration and mission of the Communist Party of China, and those of the reform and opening-up endeavor, Xi said.

改革开放40年的实践启示我们:为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命,也是改革开放的初心和使命。

Xi stresses upholding Marxism, advancing theories

习近平强调坚持马克思主义,推进理论创新

Xi called for upholding Marxism as the guiding ideology and exploring theoretical innovations based on practice.

习近平强调,必须坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。

The practices over the past 40 years have shown that innovation is the lifeline of reform and opening-up, Xi said.

改革开放40年的实践启示我们:创新是改革开放的生命。

Xi urges enhancing China's composite strength

习近平呼吁增强我国综合国力

Xi on Tuesday called for continued efforts to take development as the top priority and enhance China's composite national strength.

习近平18日呼吁,必须坚持以发展为第一要务,不断增强我国综合国力。

Xi demands improving system of socialism with Chinese characteristics

习近平要求增强中国特色社会主义制度优势

Continued efforts should be made to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics to harness and enhance the advantages of China's system, Xi said.

必须坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强我国制度优势。

China vows to open up wider to world

中国须坚持扩大开放

Xi Jinping underlined China's commitment to opening up wider to the world and promoting joint efforts to build a community with a shared future for humanity.

习近平强调,必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。

The practice of reform and opening-up over the past 40 years has shown that openness brings progress, while seclusion leads to backwardness, Xi said.

改革开放40年的实践启示我们:开放带来进步,封闭必然落后。

Xi orders full, rigorous Party governance

习近平要求全面从严治党

Continued efforts should be made to exercise full and rigorous governance over the Communist Party of China to strengthen its capacity to innovate, power to unite, and energy to fight, said Xi.

必须坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。

Xi stresses adhering to path of socialism with Chinese characteristics

习近平强调坚持走中国特色社会主义道路

There is no textbook of golden rules to follow for reform and development in China, a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people, Xi said.

在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书。

"No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done," Xi said.

也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。

Xi stresses striking balance between reform, development, stability

习近平强调正确处理改革发展稳定关系

Xi on Tuesday stressed striking a balance between reform, development and stability by maintaining the worldview and methodology of dialectical and historical materialism.

习近平18日强调,必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。

Reform and opening-up remains norm throughout China's history: Xi

习近平:变革和开放总体上是中国的历史常态

A review of the past several thousand years shows that reform and opening-up remains the norm throughout China's history, Xi said.

以数千年大历史观之,变革和开放总体上是中国的历史常态。

英文来源:Chinadaily

中文来源:新华网

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有